Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

точно из-под земли

  • 1 точно из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно из-под земли

  • 2 будто из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто из-под земли

  • 3 как из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли

  • 4 словно из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно из-под земли

  • 5 как из-под земли вырос

    как (будто, словно, точно) из-под земли вырос (вынырнул, вылез и т. п.)
    разг.
    smb. appeared from nowhere; smb. appeared (came) out of the blue; smb. seems to spring up from (out of) the ground; smb. appeared as if from under the earth; smb. appeared as if by magic; smb. jumped up like a jack-in-the-box

    Только что скончался батюшка, кредиторы явились к нам как из земли, нахлынули гурьбою. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The instant my father was dead creditors seemed to spring up out of the ground, and to assail us en masse.

    Борменталь как из-под земли вырос. - Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Bormental appeared as if from under the earth. Thilip Philipovich, please don't upset yourself.'

    На крыльце задвигались, перешёптываясь. С генералом рядом словно из земли вырос высокий, как бойцовый петух, в шпорах офицер. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Hurried whispers were exchanged on the terrace. A tall officer, wearing spurs and looking like a fighting cock, seemed to spring up from the ground beside the general.

    Добрая дюжина шустрых военных торгашей вынырнула, словно из-под земли, со своими тележками. (С. Голубов, Багратион) — In an instant a dozen or more sutlers... appeared as if by magic.

    Немцы, посчитав, что имеют дело с подготовленной обороной, начали отходить. В этот момент как из-под земли выросли три наших танка. (А. Зеленков, Университеты мужества) — The Germans assumed that they were dealing with an organized defence and began to withdraw. At that moment three Soviet tanks appeared from nowhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли вырос

  • 6 ТОЧНО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОЧНО

  • 7 точно из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно из земли

  • 8 будто из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто из земли

  • 9 как из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из земли

  • 10 словно из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно из земли

  • 11 З-115

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ (ИЗ ЗЕМЛИ) вырасти, появиться coll (как etc + PrepP these forms only adv fixed WO
    (to appear) suddenly, unexpectedly: (as if (as though)) out of nowhere
    (spring up) from nowhere as if out of the ground as if out of thin air as if by magic.
    Тотчас рядом с нею (Лилит), словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her (Lilith)... (1a).
    Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
    Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-115

  • 12 вырасти

    вырасці; вырасьці; павырастаць; узгадавацца; уздужаць
    * * *
    совер. в разн. знач. вырасці, мног. павырастаць

    словно (будто, точно) из-под земли вырастияк з-пад зямлі вырасці

    Русско-белорусский словарь > вырасти

  • 13 земля

    дол; зямля
    * * *
    в разн. знач. зямля, -лі жен.

    девственная земля — неруш, цаліна

    Русско-белорусский словарь > земля

  • 14 земля

    1. ж
    место жизни
    ер, ер йөҙө, донъя
    2. ж
    суша
    ер, ҡоро ер
    3. ж
    почва
    тупраҡ, ер, балсыҡ
    4. ж
    территория, находящаяся в чьём-л. владении или пользовании, используемая в сельскохозяйственных целях
    ер, урын
    5. ж высок.
    страна
    ил, ер

    за тридевять земель — йәһәннәм төбөндә, ете ҡат ер аҫтында

    земли под собой не слышать (не чуять) — ҡайҙа баҫҡанды белмәү, түбә күккә тейеү

    (как, точно) сквозь землю провалился — ер упҡандай юҡ булды

    словно из (из-под) земли вырасти — ҡапыл ҡалҡып сығыу, күктән төшкәндәй булыу

    пуп земли ирон. — донъя кендеге (тотҡаһы)

    Русско-башкирский словарь > земля

  • 15 земля

    ж
    1. (планета) Замищ Земля вращается вокруг Солнца Замин дар атрофи Офтоб чарх мезанад // (место жизни) замин; жизнь на земле ҳаёти руи замин
    2. (суша) хушкӣ, замин; высадиться на землю ба хушкӣ фуромадан
    3. (почва) замин, хок; плодородная земля замини ҳосилхез; культурный слой землй археол. табақаи маскуни замин; использование землй и её недр истифодаи замин ва қаъри он; участок землй қитъаи замин; пахать зёмлю замин рондан (шудгор кардан); рыть землю замин кофтан; закопать в землю ба замин (хок) гӯр кардан // (рыхлое вещество) хок; комок землй кулӯх; насыпать землй хок пошидан, хок рехтан
    4. (поверхность) рӯи замин, замин; положить на землю ба замин гузоштан
    5. (территория) замин; колхозная земля замини колхоз; залежные земли заминҳои бекорхобида (боир)
    6. (страна) сарзамин; диёр, хок
    7. уст. (фон ткани, обоев) замин, таҳранг «О обтованная земля манзили орзу; пуп землй ирон. сутуни дунё; соль землй зеби мамлакат; за тридевять земель дар он тарафи дунё; пушти кӯҳи Қоф; на край земл й ба ҷои дурдаст; на краю землй дур, бисёр дур; как небо и земл я фарқаш аз замин то осмон; между небом и землей 1) бе хона, бе макон, ломакон; 2) дар ҳолати номуайян 3) муаллақ; витать между небом и землей хаёлпарастӣ кардан, хаёли хом дар сар парваридан; земл я горйт под ногами кого, у кого мурғи посӯхта барин гаштан; гурехтанӣ шудан; землю роет прост. аз таги замин бошад ҳам ёфта мебиёрад; земля уходит изпод ног кого, у кого осмон ба сараш фурӯ рехт; видеть на три (на два) аршина под землей таги заминро дидан; дар таги бӯрё ҷунбидани каждумро донистан; достать изпод земл й аз таги замин пайдо кардан; зарыть талант в землю истеъдодро бар бод додан; лечь в землю мурдан, ҷон додан; мерить землю прост. бисёр пиёда гаштан; не слышать землй под собой уст. аз шодӣ ба пераҳан (ба пӯсти худ) нагунҷидан; от -землй не видать пакана, пастак; отличаться как небо от землй аз замин то осмон фарк доштан; потупить глаза в землю чашм ба замин дӯхтан; предать землё кого-что ба хок супурдан; садиться на землю машғули деҳқонӣ шудан, деҳқони хокпош шудан; сидеть на земле деҳқонӣ кардан; сровнять с земл ей ба замин яксон кардан; стереть с лица земл й хоку туроб кардан; несту нобуд кардан; терять землю изпод ног (под ногами) эътимод аз даст додан, мавқеъ гум кардан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; готов сквозь землго провалиться замин накафид, ки ман дароям; как (будто, словно, точно) из-под землй вырос гӯё аз қаъри замин баромада бошад; нохост пайдо шуда монд; как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился гӯё замин ба комаш кашид; гӯё ки замин кашида бошад; как [только] тебя (его и т. д.) земля носит [терпит]? чи хел замин туро (вайро ва ғ.) ба комаш намекашад?; слухом \земляя полнится посл. ҳама ҷо овозаю дарвоза

    Русско-таджикский словарь > земля

  • 16 земля

    Русско-татарский словарь > земля

  • 17 tomber du ciel

    (как) с неба свалиться, чудом появиться, как из-под земли вырасти; прийтись кстати

    - Par où êtes-vous entré, Dieu Jésus? Vous tombez donc du ciel!.. Et comment vous voilà fait! Vous n'avez pas de cravate, vous n'avez pas de chapeau... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как вы вошли сюда, господи Иисусе? Не упали же вы с неба!.. И какой у вас вид! Без шейного платка, без шляпы...

    Et, lorsqu'elle se tut: - Comment! Comment! je ne suis pas tout seul de fils, voilà un affreux petit frère qui me tombe du ciel, sans crier gare! (É. Zola, L'Argent.) — И едва лишь она смолкла: - Как, как! Я не единственный сын! На меня нежданно-негаданно сваливается этот чертов братец.

    Maintenant Théodore parlait tout seul. Il parlait comme jamais [...]. Il n'eût jamais fait ainsi devant ceux qu'il connaissait, des amis les plus proches [...]. Cet Augustin qui lui était tombé du ciel, n'y croyait pas plus qu'à un reflet, et voilà que cette nuit commençante, brusquement les choses lui sortaient du cœur. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Теперь Жерико говорил один. Говорил так, как никогда [...]. Он не ораторствовал перед знакомыми, друзьями, близкими [...]. Но эти августинцы, которые на него точно с неба свалились, хотя он верил в них не более, чем в призраков, но в эту надвигающуюся ночь его вдруг словно прорвало на откровенность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber du ciel

  • 18 вырасти

    369* Г сов.несов.
    вырастать 1. (suureks v. pikaks) kasvama v sirguma; он так \вырастиос за это время ta on selle ajaga nii suureks kasvanud, у дороги \вырастиосла липа tee äärde on kasvanud pärnapuu;
    2. üles kasvama, võrsuma; mehistuma; я \вырастиос в деревне ma kasvasin maal üles, он \вырастиос в семье рабочего ta on võrsunud töölisperekonnast, наша партия \вырастиосла и окрепла в борьбе meie partei on võitluses mehistunud;
    3. из чего välja kasvama; девочка \вырастиосла из платья tüdruk on kleidist välja kasvanud;
    4. kerkima, kasvama; за короткое время \вырастиосли новые города lühikese ajaga on kerkinud uued linnad;
    5. без доп., в кого-что saama, arenema, (üle) kasvama kelleks-milleks; он \вырастиос в крупного учёного temast sai suur teadlane;
    6. на что suurenema, kasvama; доход \вырастиос на 20 процентов tulu suurenes 20 protsenti v 20 protsendi võrra;
    7. во что, без доп. valjenema, valjuks minema, tõusma;
    8. nähtavale ilmuma, paistma hakkama, esile kerkima; вдали \вырастиосли горы eemalt hakkasid mäed paistma; ‚
    крылья \вырастиосли у кого kellel(e) on tiivad kasvanud;
    \вырастиасти v
    глазах kelle silmis tõusma v lugupidamist võitma;
    \вырастиасти v
    словно из-под земли nagu maa alt (välja) ilmuma; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > вырасти

  • 19 the

    abandon the takeoff
    прекращать взлет
    abeam the left pilot position
    на левом траверзе
    abeam the right pilot position
    на правом траверзе
    abort the flight
    прерывать полет
    abort the takeoff
    прерывать взлет
    above the glide slope
    выше глиссады
    absorb the shock energy
    поглощать энергию удара
    accelerate the rotor
    раскручивать ротор
    accelerate to the speed
    разгонять до скорости
    adhere to the flight plan
    придерживаться плана полета
    adhere to the track
    придерживаться заданного курса
    adjust the cable
    регулировать трос
    adjust the compass
    устранять девиацию компаса
    adjust the engine
    регулировать двигатель до заданных параметров
    adjust the heading
    корректировать курс
    advice to follow the controller's advance
    выполнять указание диспетчера
    affect the regularity
    влиять на регулярность
    affect the safety
    влиять на безопасность
    align the aircraft
    устанавливать воздушное судно
    align the aircraft with the center line
    устанавливать воздушное судно по оси
    align the aircraft with the runway
    устанавливать воздушное судно по оси ВПП
    alter the heading
    менять курс
    amplify the signal
    усиливать сигнал
    apparent drift of the gyro
    кажущийся уход гироскопа
    apply the brake
    применять тормоз
    approach the beam
    приближаться к лучу
    approve the limitations
    утверждать ограничения
    approve the tariff
    утверждать тариф
    area of coverage of the forecasts
    район обеспечения прогнозами
    arrest the development of the stall
    препятствовать сваливанию
    arrive over the aerodrome
    прибывать в зону аэродрома
    assess the damage
    определять стоимость повреждения
    assess the distance
    оценивать расстояние
    assess the suitability
    оценивать пригодность
    assume the control
    брать управление на себя
    attain the power
    достигать заданной мощности
    attain the speed
    развивать заданную скорость
    at the end of
    в конце цикла
    at the end of segment
    в конце участка
    (полета) at the end of stroke
    в конце хода
    (поршня) at the ground level
    на уровне земли
    at the start of cycle
    в начале цикла
    at the start of segment
    в начале участка
    (полета) avoid the obstacle
    избегать столкновения с препятствием
    backward movement of the stick
    взятие ручки на себя
    balance the aircraft
    балансировать воздушное судно
    balance the control surface
    балансировать поверхность управления
    balance the propeller
    балансировать воздушный винт
    bear on the accident
    иметь отношение к происшествию
    before the turbine
    перед турбиной
    below the glide slope
    ниже глиссады
    below the landing minima
    ниже посадочного минимума
    bend the cotterpin ends
    загибать усики шплинта
    be off the track
    уклоняться от заданного курса
    be on the level on the hour
    занимать эшелон по нулям
    block the brake
    ставить на тормоз
    boundary of the area
    граница зоны
    brake the propeller
    стопорить воздушный винт
    break the journey
    прерывать полет
    bring the aircraft back
    возвращать воздушное судно
    bring the aircraft out
    выводить воздушное судно из крена
    by altering the heading
    путем изменения курса
    cage the gyroscope
    арретировать гироскоп
    calibrate the compass
    списывать девиацию компаса
    calibrate the indicator
    тарировать прибор
    calibrate the system
    тарировать систему
    calibrate the tank
    тарировать бак
    cancel the drift
    парировать снос
    cancel the flight
    отменять полет
    cancel the forecast
    аннулировать сообщенный прогноз
    cancel the signal
    прекращать подачу сигнала
    capture the beam
    захватывать луч
    carry out a circuit of the aerodrome
    выполнять круг полета над аэродромом
    carry out the flight
    выполнять полет
    center the autopilot
    центрировать автопилот
    center the wiper
    центрировать щетку
    change the frequency
    изменять частоту
    change the pitch
    изменять шаг
    change the track
    изменять линию пути
    check the reading
    проверять показания
    chop the power
    внезапно изменять режим
    circle the aerodrome
    летать по кругу над аэродромом
    clean the aircraft
    убирать механизацию крыла воздушного судна
    clean up the crack
    зачищать трещину
    clearance of the aircraft
    разрешение воздушному судну
    clearance over the threshold
    безопасная высота пролета порога
    clear for the left-hand turn
    давать разрешение на левый разворот
    clear the aircraft
    давать разрешение воздушному судну
    clear the obstacle
    устранять препятствие
    clear the point
    пролетать над заданной точкой
    clear the runway
    освобождать ВПП
    climb on the course
    набирать высоту при полете по курсу
    close the buckets
    закрывать створки
    close the circuit
    замыкать цепь
    close the flight
    заканчивать регистрацию на рейс
    come clear of the ground
    отрываться от земли
    commence the flight
    начинать полет
    commence the landing procedure
    начинать посадку
    compare the readings
    сравнивать показания
    compensate the compass
    устранять девиацию компаса
    compensate the error
    списывать девиацию
    compile the accident report
    составлять отчет об авиационном происшествии
    complete the circuit
    закольцовывать
    complete the flight
    завершать полет
    complete the flight plan
    составлять план полета
    complete the turn
    завершать разворот
    compute the visual range
    вычислять дальность видимости
    conditions beyond the experience
    условия, по сложности превосходящие квалификацию пилота
    conditions on the route
    условия по заданному маршруту
    considering the obstacles
    учет препятствий
    construct the procedure
    разрабатывать схему
    containerize the cargo
    упаковывать груз в контейнере
    continue operating on the fuel reserve
    продолжать полет на аэронавигационном запасе топлива
    continue the flight
    продолжать полет
    continue the takeoff
    продолжать взлет
    contribute towards the safety
    способствовать повышению безопасности
    control the aircraft
    управлять воздушным судном
    control the pitch
    управлять шагом
    convert the frequency
    преобразовывать частоту
    convey the information
    передавать информацию
    correct the trouble
    устранять отказ
    correspond with the operating minima
    соответствовать эксплуатационному минимуму
    counteract the rotor torque
    уравновешивать крутящий момент несущего винта
    coverage of the chart
    картографируемый район
    cover the route
    пробегать по полному маршруту
    crosscheck the readings
    сверять показания
    cross the airway
    пересекать авиатрассу
    data on the performance
    координаты характеристики
    decelerate in the flight
    гасить скорость в полете
    decelerate the aircraft to
    снижать скорость воздушного судна до
    decrease the deviation
    уменьшать величину отклонения от курса
    decrease the pitch
    уменьшать шаг
    decrease the speed
    уменьшать скорость
    de-energize the bus
    обесточивать шину
    define the failure
    определять причины отказа
    deflate the tire
    ослаблять давление в пневматике
    deflect the control surface
    отклонять поверхность управления
    (напр. элерон) delay the turn
    затягивать разворот
    delimit the runway
    обозначать границы ВПП
    delimit the taxiway
    обозначать границы рулежной дорожки
    delineate the runway
    очерчивать границы ВПП
    delineate the taxiway
    обозначать размеры рулежной дорожки
    deliver the baggage
    доставлять багаж
    deliver the clearance
    передавать разрешение
    denote the obstacle
    обозначать препятствие
    denoting the obstacle
    обозначение препятствия
    depart from the rules
    отступать от установленных правил
    departure from the standards
    отклонение от установленных стандартов
    depress the pedal
    нажимать на педаль
    detach the load
    отцеплять груз
    detach the wing
    отстыковывать крыло
    determinate the cause
    устанавливать причину
    determine amount of the error
    определять величину девиации
    determine the delay
    устанавливать время задержки
    determine the extent of damage
    определять степень повреждения
    determine the friction
    определять величину сцепления
    determine the sign of deviation
    определять знак девиации
    detract from the safety
    снижать безопасность
    development of the stall
    процесс сваливания
    deviate from the flight plan
    отклоняться от плана полета
    deviate from the glide slope
    отклоняться от глиссады
    deviate from the heading
    отклоняться от заданного курса
    deviation from the course
    отклонение от заданного курса
    deviation from the level flight
    отклонение от линии горизонтального полета
    discharge the cargo
    снимать груз в контейнере
    disclose the fares
    опубликовывать тарифы
    discontinue the takeoff
    прекращать взлет
    disengage the autopilot
    выключать автопилот
    displace the center-of-gravity
    изменять центровку
    disregard the indicator
    пренебрегать показаниями прибора
    disseminate the forecast
    распространять прогноз
    drain the tank
    сливать из бака
    draw the conclusion
    подготавливать заключение
    drift off the course
    сносить с курса
    drift off the heading
    уходить с заданного курса
    drop the nose
    сваливаться на нос
    duck below the glide path
    резко снижаться относительно глиссады
    ease the aircraft on
    выравнивать воздушное судно
    effect adversely the strength
    нарушать прочность
    (напр. фюзеляжа) elevation of the strip
    превышение летной полосы
    eliminate the cause of
    устранять причину
    eliminate the hazard
    устранять опасную ситуацию
    eliminate the ice formation
    устранять обледенение
    eliminate the source of danger
    устранять источник опасности
    (для воздушного движения) enable the aircraft to
    давать воздушному судну право
    endanger the aircraft
    создавать опасность для воздушного судна
    endange the safety
    угрожать безопасности
    endorse the license
    делать отметку в свидетельстве
    energize the bus
    подавать электропитание на шину
    enforce rules of the air
    обеспечивать соблюдение правил полетов
    engage the autopilot
    включать автопилот
    ensure the adequate provisions
    обеспечивать соответствующие меры предосторожности
    enter the aircraft
    заносить воздушное судно в реестр
    enter the aircraft stand
    заруливать на место стоянки воздушного судна
    enter the airway
    выходить на авиатрассу
    enter the final approach track
    выходить на посадочную прямую
    enter the spin
    входить в штопор
    enter the tariff into force
    утверждать тарифную ставку
    enter the traffic circuit
    входить в круг движения
    enter the turn
    входить в разворот
    entry into the aerodrome zone
    вход в зону аэродрома
    entry into the flare
    входить в этап выравнивания
    erection of the gyro
    восстановление гироскопа
    establish the characteristics
    устанавливать характеристики
    establish the flight conditions
    устанавливать режим полета
    establish the procedure
    устанавливать порядок
    exceeding the stalling angle
    выход на закритический угол атаки
    exceed the stop
    преодолевать упор
    execute the manoeuvre
    выполнять маневр
    execute the turn
    выполнять разворот
    expedite the clearance
    ускорять оформление
    express the altitude
    четко указывать высоту
    extend the agreement
    продлевать срок действия соглашения
    extend the landing gear
    выпускать шасси
    extend the legs
    выпускать шасси
    extreme aft the center-of-gravity
    предельная задняя центровка
    extreme forward the center-of-gravity
    предельная передняя центровка
    eye height over the threshold
    уровень положения глаз над порогом ВПП
    fail into the spin
    срываться в штопор
    fail to follow the procedure
    не выполнять установленную схему
    fail to observe the limitations
    не соблюдать установленные ограничения
    fail to provide the manuals
    не обеспечивать соответствующими инструкциями
    fall into the spin
    срываться в штопор
    feather the propeller
    ставить воздушный винт во флюгерное положение
    file the flight plan
    регистрировать план полета
    first freedom of the air
    первая степень свободы воздуха
    flight inbound the station
    полет в направлении на станцию
    flight outbound the station
    полет в направлении от станции
    flight over the high seas
    полет над открытым морем
    flight under the rules
    полет по установленным правилам
    fly above the weather
    летать над верхней кромкой облаков
    fly at the altitude
    летать на заданной высоте
    fly into the sun
    летать против солнца
    fly into the wind
    летать против ветра
    fly on the autopilot
    летать на автопилоте
    fly on the course
    летать по курсу
    fly on the heading
    летать по курсу
    fly the aircraft
    1. управлять самолетом
    2. пилотировать воздушное судно fly the beam
    лететь по лучу
    fly the circle
    летать по кругу
    fly the glide-slope beam
    летать по глиссадному лучу
    fly the great circle
    летать по ортодромии
    fly the heading
    выполнять полет по курсу
    fly the rhumb line
    летать по локсодромии
    fly under the autopilot
    пилотировать при помощи автопилота
    fly under the supervision of
    летать под контролем
    focus the light
    фокусировать фару
    follow the beam
    выдерживать направление по лучу
    follow the glide slope
    выдерживать глиссаду
    follow up the aircraft
    сопровождать воздушное судно
    forfeit the reservation
    лишать брони
    freedom of the air
    степень свободы воздуха
    fuel the tank
    заправлять бак топливом
    fulfil the conditions
    выполнять условия
    gain the air supremacy
    завоевывать господство в воздухе
    gain the altitude
    набирать заданную высоту
    gain the glide path
    входить в глиссаду
    gain the power
    достигать заданной мощность
    gain the speed
    развивать заданную скорость
    gather the speed
    наращивать скорость
    get into the aerodrome
    приземляться на аэродроме
    get on the course
    выходить на заданный курс
    get the height
    набирать заданную высоту
    give the way
    уступать трассу
    go out of the spin
    выходить из штопора
    govern the application
    регулировать применение
    govern the flight
    управлять ходом полета
    govern the operation
    руководить эксплуатацией
    grade of the pilot licence
    класс пилотского свидетельства
    guard the frequency
    прослушивать частоту
    handle the baggage
    обслуживать багаж
    handle the flight controls
    оперировать органами управления полетом
    have the runway in sight
    четко видеть ВПП
    head the aircraft into wind
    направлять воздушное судно против ветра
    hold on the heading
    выдерживать на заданном курсе
    hold over the aids
    выполнять полет в зоне ожидания
    hold over the beacon
    выполнять полет в режиме ожидания над аэродромом
    hold the aircraft on the heading
    выдерживать воздушное судно на заданном курсе
    hold the brake
    удерживать тормоза
    hold the heading on the compass
    выдерживать курс по компасу
    hold the position
    ожидать на месте
    hold the speed accurately
    точно выдерживать скорость
    hover at the height of
    зависать на высоте
    hovering in the ground effect
    висение в зоне влияния земли
    identify the aerodrome from the air
    опознавать аэродром с воздуха
    identify the aircraft
    опознавать воздушное судно
    identify the center line
    обозначать осевую линию
    impair the operation
    нарушать работу
    impair the safety
    снижать безопасность
    impose the limitations
    налагать ограничения
    in computing the fuel
    при расчете количества топлива
    in conformity with the specifications
    в соответствии с техническими условиями
    increase a camber of the profile
    увеличивать кривизну профиля
    increase the pitch
    увеличивать шаг
    increase the speed
    увеличивать скорость
    indicate the location from the air
    определять местоположение с воздуха
    inherent in the aircraft
    свойственный воздушному судну
    initiate the turn
    входить в разворот
    install in the aircraft
    устанавливать на борту воздушного судна
    install on the aircraft
    монтировать на воздушном судне
    intercept the beam
    выходить на ось луча
    intercept the glide slope
    захватывать луч глиссады
    International Relations Department of the Ministry of Civil Aviation
    Управление внешних сношений Министерства гражданской авиации
    interpretation of the signal
    расшифровка сигнала
    in the case of delay
    в случае задержки
    in the event of a mishap
    в случае происшествия
    in the event of malfunction
    в случая отказа
    introduction of the corrections
    ввод поправок
    issue the certificate
    выдавать сертификат
    jeopardize the flight
    подвергать полет опасности
    judge the safety
    оценивать степень опасности
    keep clear of the aircraft
    держаться на безопасном расстоянии от воздушного судна
    keep out of the way
    не занимать трассу
    keep tab on the fleet
    вести учет парка
    keep the aircraft on
    выдерживать воздушное судно
    keep the altitude
    выдерживать заданную высоту
    keep the ball centered
    держать шарик в центре
    keep the pace
    выдерживать дистанцию
    keep to the minima
    устанавливать минимум
    kick off the drift
    парировать снос
    kill the landing speed
    гасить посадочную скорость
    landing off the aerodrome
    посадка вне аэродрома
    land into the wind
    выполнять посадку против ветра
    land the aircraft
    приземлять воздушное судно
    latch the pitch stop
    устанавливать на упор шага
    (лопасти воздушного винта) latch the propeller flight stop
    ставить воздушный винт на полетный упор
    lateral the center-of-gravity
    поперечная центровка
    lay the route
    прокладывать маршрут
    lead in the aircraft
    заруливать воздушное судно
    lead out the aircraft
    выруливать воздушное судно
    leave the airspace
    покидать данное воздушное пространство
    leave the altitude
    уходить с заданной высоты
    leave the plane
    выходить из самолета
    leave the runway
    освобождать ВПП
    level the aircraft out
    выравнивать воздушное судно
    lie beyond the range
    находиться вне заданного предела
    line up the aircraft
    выруливать воздушное судно на исполнительный старт
    load the gear
    загружать редуктор
    load the generator
    нагружать генератор
    load the structure
    нагружать конструкцию
    lock the landing gear
    ставить шасси на замки
    lock the landing gear down
    ставить шасси на замок выпущенного положения
    lock the landing gear up
    ставить шасси на замок убранного положения
    lock the legs
    устанавливать шасси на замки выпущенного положения
    longitudinal the center-of-gravity
    продольная центровка
    lose the altitude
    терять высоту
    lose the speed
    терять заданную скорость
    loss the control
    терять управление
    lower the landing gear
    выпускать шасси
    lower the legs
    выпускать шасси
    lower the nose wheel
    опускать носовое колесо
    maintain the aircraft at readiness to
    держать воздушное судно готовым
    maintain the altitude
    выдерживать заданную высоту
    maintain the course
    выдерживать заданный курс
    maintain the flight level
    выдерживать заданный эшелон полета
    maintain the flight procedure
    выдерживать установленный порядок полетов
    maintain the flight watch
    выдерживать заданный график полета
    maintain the flying speed
    выдерживать требуемую скорость полета
    maintain the heading
    выдерживать заданный курс
    maintain the parameter
    выдерживать заданный параметр
    make a complaint against the company
    подавать жалобу на компанию
    make the aircraft airborne
    отрывать воздушное судно от земли
    make the course change
    изменять курс
    make the reservation
    забронировать место
    manipulate the flight controls
    оперировать органами управления полетом
    mark the obstacle
    маркировать препятствие
    mean scale of the chart
    средний масштаб карты
    meet the airworthiness standards
    удовлетворять нормам летной годности
    meet the conditions
    выполнять требования
    meet the specifications
    соблюдать технические условия
    misjudge the distance
    неправильно оценивать расстояние
    modify the flight plan
    уточнять план полета
    monitor the flight
    следить за полетом
    monitor the frequency
    контролировать заданную частоту
    moor the aircraft
    швартовать воздушное судно
    mount on the frame
    монтировать на шпангоуте
    move off from the rest
    страгивать с места
    move the blades to higher
    утяжелять воздушный винт
    move the pedal forward
    давать педаль вперед
    name-code of the route
    кодирование названия маршрута
    neglect the indicator
    не учитывать показания прибора
    note the instrument readings
    отмечать показания приборов
    note the time
    засекать время
    observe the conditions
    соблюдать условия
    observe the instruments
    следить за показаниями приборов
    observe the readings
    наблюдать за показаниями
    obtain the correct path
    выходить на заданную траекторию
    obtain the flying speed
    набирать заданную скорость полета
    obtain the forecast
    получать прогноз
    offer the capacity
    предлагать объем загрузки
    off-load the pump
    разгружать насос
    on the base leg
    выполнил третий разворот
    on the beam
    в зоне действия луча
    on the cross-wind leg
    выполнил первый разворот
    on the down-wind leg
    выполнил второй разворот
    on the eastbound leg
    на участке маршрута в восточном направлении
    on the final leg
    выполнил четвертый разворот
    on the left base leg
    подхожу к четвертому с левым разворотом
    on the speed
    на скорости
    on the upwind leg
    вхожу в круг
    open the buckets
    открывать створки
    open the circuit
    размыкать цепь
    open the door inward outward
    открывать люк внутрь наружу
    operate from the aerodrome
    выполнять полеты с аэродрома
    operate under the conditions
    эксплуатировать в заданных условиях
    overcome the obstacle
    преодолевать препятствие
    overcome the spring force
    преодолевать усилие пружины
    overflying the runway
    пролет над ВПП
    overpower the autopilot
    пересиливать автопилот
    overrun the runway
    выкатываться за пределы ВПП
    overshoot capture of the glide slope
    поздний захват глиссадного луча
    over the territory
    над территорией
    over the top
    над верхней границей облаков
    over the wing
    над крылом
    park in the baggage
    сдавать в багаж
    participation in the investigation
    участие в расследовании
    passing over the runway
    пролет над ВПП
    pass the signal
    пропускать сигнал
    past the turbine
    за турбиной
    perform the service bulletin
    выполнять доработку по бюллетеню
    pick up the signal
    фиксировать сигнал
    pick up the speed
    развивать заданную скорость
    pilot on the controls
    пилот, управляющий воздушным судном
    pitch the nose downward
    опускать нос
    place the aircraft
    устанавливать воздушное судно
    place the flaps in
    устанавливать закрылки
    plane of symmetry of the aeroplane
    плоскость симметрии самолета
    plot the aircraft
    засекать воздушное судно
    potential hazard to the safe
    потенциальная угроза безопасности
    power the bus
    включать шину
    present the minimum hazard
    представлять минимальную опасность
    preserve the clearance
    сохранять запас высоты
    pressurize the bearing
    уплотнять опору подачей давления
    produce the signal
    выдавать сигнал
    profitability over the route
    эффективность маршрута
    prolongation of the rating
    продление срока действия квалификационной отметки
    properly identify the aircraft
    точно опознавать воздушное судно
    protect the circuit
    защищать цепь
    prove the system
    испытывать систему
    pull out of the spin
    выводить из штопора
    pull the aircraft out of
    брать штурвал на себя
    pull the control column back
    брать штурвал на себя
    pull the control stick back
    брать ручку управления на себя
    pull up the helicopter
    резко увеличивать подъемную силу вертолета
    puncture the tire
    прокалывать покрышку
    push the aircraft back
    буксировать воздушное судно хвостом вперед
    push the aircraft down
    снижать высоту полета воздушного судна
    push the control column
    отдавать штурвал от себя
    push the control stick
    отдавать ручку управления от себя
    put into the spin
    вводить в штопор
    put on the course
    выходить на заданный курс
    put the aircraft into production
    запускать воздушное судно в производство
    put the aircraft on the course
    выводить воздушное судно на заданный курс
    put the aircraft over
    переводить воздушное судно в горизонтальный полет
    raise the landing gear
    убирать шасси
    reach the altitude
    занимать заданную высоту
    reach the flight level
    занимать заданный эшелон полета
    reach the glide path
    входить в зону глиссады
    reach the speed
    достигать заданных оборотов
    reach the stalling angle
    выходить на критический угол
    read the drift angle
    отсчитывать угол сноса
    read the instruments
    считывать показания приборов
    receive the signal
    принимать сигнал
    record the readings
    регистрировать показания
    recover from the spin
    выходить из штопора
    recover from the turn
    выходить из разворота
    recovery from the manoeuvre
    выход из маневра
    recovery from the stall
    вывод из режима сваливания
    recovery from the turn
    выход из разворота
    rectify the compass
    устранять девиацию компаса
    reduce the hazard
    уменьшать опасность
    reestablish the track
    восстанавливать заданную линию пути
    regain the glide path
    возвращаться на глиссаду
    regain the speed
    восстанавливать скорость
    regain the track
    возвращаться на заданный курс
    register the aircraft
    регистрировать воздушное судно
    release the aircraft
    прекращать контроль воздушного судна
    release the landing gear
    снимать шасси с замков убранного положения
    release the landing gear lock
    снимать шасси с замка
    release the load
    сбрасывать груз
    release the uplock
    открывать замок убранного положения
    relocate the plane's trim
    восстанавливать балансировку самолета
    remedy the defect
    устранять дефект
    remedy the trouble
    устранять отказ
    remove the aircraft
    удалять воздушное судно
    remove the crack
    выбирать трещину
    remove the tangle
    распутывать
    render the certificate
    передавать сертификат
    renew the license
    возобновлять действие свидетельства или лицензии
    renew the rating
    возобновлять действие квалификационной отметки
    replan the flight
    измерять маршрут полета
    report reaching the altitude
    докладывать о занятии заданной высоты
    report reaching the flight level
    докладывать о занятии заданного эшелона полета
    report the heading
    сообщать курс
    reset the gyroscope
    восстанавливать гироскоп
    restart the engine in flight
    запускать двигатель в полете
    restore the system
    восстанавливать работу системы
    restrict the operations
    накладывать ограничения на полеты
    resume the flight
    возобновлять полет
    resume the journey
    возобновлять полет
    retain the lever
    фиксировать рукоятку
    retract the landing gear
    убирать шасси
    return the aircraft to service
    допускать воздушное судно к дальнейшей эксплуатации
    reverse the propeller
    переводить винт на отрицательную тягу
    roll in the aircraft
    вводить воздушное судно в крен
    roll into the turn
    входить в разворот
    roll left on the heading
    выходить на курс с левым разворотом
    roll on the aircraft
    выполнять этап пробега воздушного судна
    roll on the course
    выводить на заданный курс
    roll out of the turn
    выходить из разворота
    roll out on the heading
    выходить на заданный курс
    roll out the aircraft
    выводить воздушное судно из крена
    roll right on the heading
    выходить на курс с правым разворотом
    rotate the aircraft
    отрывать переднюю опору шасси воздушного судна
    rotate the bogie
    запрокидывать тележку
    rules of the air
    правила полетов
    run fluid through the system
    прогонять систему
    run off the runway
    выкатываться за пределы ВПП
    run out the landing gear
    выпускать шасси
    schedule the performances
    задавать характеристики
    seat the brush
    притирать щетку
    second freedom of the air
    вторая степень свободы воздуха
    secure the mishap site
    обеспечивать охрану места происшествия
    select the course
    выбирать курс
    select the flight route
    выбирать маршрут полета
    select the frequency
    выбирать частоту
    select the heading
    задавать курс
    select the mode
    выбирать режим
    select the track angle
    задавать путевой угол
    separate the aircraft
    эшелонировать воздушное судно
    serve out the service life
    вырабатывать срок службы
    set at the desired angle
    устанавливать на требуемый угол
    set the course
    устанавливать курс
    set the flaps at
    устанавливать закрылки
    set the heading
    устанавливать курс
    set the propeller pitch
    устанавливать шаг воздушного винта
    set the throttle lever
    устанавливать сектор газа
    set up the speed
    задавать определенную скорость
    shift the center-of-gravity
    смещать центровку
    shop out the skin
    вырубать обшивку
    simulate the instruments responses
    имитировать показания приборов
    slacken the cable
    ослаблять натяжение троса
    slave the gyroscope
    согласовывать гироскоп
    smooth on the heading
    плавно выводить на заданный курс
    smooth out the crack
    удалять трещину
    smooth out the dent
    выправлять вмятину
    smooth the signal
    сглаживать сигнал
    space the aircraft
    определять зону полета воздушного судна
    spin the gyro rotor
    раскручивать ротор гироскопа
    state instituting the investigation
    государство, назначающее расследование
    (авиационного происшествия) state submitting the report
    государство, представляющее отчет
    (об авиационном происшествии) steady airflow about the wing
    установившееся обтекание крыла воздушным потоком
    steer the aircraft
    управлять воздушным судном
    stop the crack propagation
    предотвращать развитие трещины
    stop the leakage
    устранять течь
    submit the flight plan
    представлять план полета
    substitute the aircraft
    заменять воздушное судно
    supervision approved by the State
    надзор, установленный государством
    supply the signal
    подавать сигнал
    swing the compass
    списывать девиацию компаса
    swing the door open
    открывать створку
    switch to the autopilot
    переходить на управление с помощью автопилота
    switch to the proper tank
    включать подачу топлива из бака с помощью электрического крана
    takeoff into the wind
    взлетать против ветра
    take off power to the shaft
    отбирать мощность на вал
    take over the control
    брать управление на себя
    take the bearing
    брать заданный пеленг
    take the energy from
    отбирать энергию
    take the readings
    считывать показания
    take the taxiway
    занимать рулежную дорожку
    take up the backlash
    устранять люфт
    take up the position
    выходить на заданную высоту
    tap air from the compressor
    отбирать воздух от компрессора
    terminate the agreement
    прекращать действие соглашения
    terminate the control
    прекращать диспетчерское обслуживание
    terminate the flight
    завершать полет
    test in the wind tunnel
    продувать в аэродинамической трубе
    test the system
    испытывать систему
    the aircraft under command
    управляемое воздушное судно
    the route to be flown
    намеченный маршрут полета
    the route to be followed
    установленный маршрут полета
    the runway is clear
    ВПП свободна
    the runway is not clear
    ВПП занята
    the search is terminated
    поиск прекращен
    through on the same flight
    транзитом тем же рейсом
    throughout the service life
    на протяжении всего срока службы
    tighten the turn
    уменьшать радиус разворота
    time in the air
    налет часов
    time the valves
    регулировать газораспределение
    titl of the gyro
    завал гироскопа
    to define the airspace
    определять границы воздушного пространства
    transfer the control
    передавать диспетчерское управление другому пункту
    transit to the climb speed
    переходить к скорости набора высоты
    trim the aircraft
    балансировать воздушное судно
    turn into the wind
    разворачивать против ветра
    turn off the system
    выключать систему
    turn on the system
    включать систему
    turn the proper tank on
    включать подачу топлива из бока с помощью механического крана
    unarm the system
    отключать состояние готовности системы
    uncage the gyroscope
    разарретировать гироскоп
    unfeather the propeller
    выводить воздушный винт из флюгерного положения
    unlatch the landing gear
    снимать шасси с замков
    unlatch the pitch stop
    снимать с упора шага
    (лопасти воздушного винта) unstall the aircraft
    выводить воздушное судно из сваливания на крыло
    unstick the aircraft
    отрывать воздушное судно от земли
    uplift the freight
    принимать груз на борт
    violate the law
    нарушать установленный порядок
    wander off the course
    сбиваться с курса
    warn the aircraft
    предупреждать воздушное судно
    wind the generator
    наматывать обмотку генератора
    with decrease in the altitude
    со снижением высоты
    withdraw from the agreement
    выходить из соглашения
    with increase in the altitude
    с набором высоты
    within the frame of
    в пределах
    within the range
    в заданном диапазоне
    withstand the load
    выдерживать нагрузку
    work on the aircraft
    выполнять работу на воздушном судне
    write down the readings
    фиксировать показания

    English-Russian aviation dictionary > the

  • 20 Tag

    1) день. bei offiziellem Festtag День. bei Hervorhebung des Zeitraumes von 24 Stunden су́тки Plt. Kalendertag, Datum auch число́. ein Jahr hat 365 Tage в году́ <оди́н год насчи́тывает> три́ста шестьдеся́т пять дней. die sieben Tage der Woche семь дней неде́ли. der Tag hat 24 Stunden су́тки насчи́тывают два́дцать четы́ре часа́. ein Tag (оди́н) день [одни́ су́тки]. zwei Tage два дня [дво́е су́ток]. fünf Tage пять дней [пя́теро су́ток]. acht Tage во́семь дней [су́ток]. Woche неде́ля. ein Tag und eine Nacht су́тки, оди́н день и одна́ ночь. Tag und Nacht день и ночь, днём и но́чью. geh де́нно и но́щно. rund um die Uhr кру́глые су́тки. welcher Tag ist heute?, welchen Tag haben wir heute? a) Wochentag како́й сего́дня день (неде́ли)? b) Datum како́е сего́дня число́ ? Tag und Stunde festsetzen [angeben] назнача́ть /-зна́чить [ука́зывать/-каза́ть ] вре́мя < день и час>. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. an welchem Tag bist du weggefahren? како́го числа́ <в како́й день> ты уе́хал ? bis zu welchem Tag? до како́го числа́ ? zur Feier des Tages по слу́чаю э́того па́мятного дня. der Held des Tages геро́й дня. das Licht des Tages дневно́й свет | der Tag bricht an <erwacht, graut, dämmert herauf>, es wird Tag света́ет, рассвета́ет. es wurde Tag рассвело́. es ist Tag светло́. solange es noch Tag ist пока́ ещё светло́. sich den Tag einteilen распределя́ть распредели́ть вре́мя (дня). alle Tage ка́ждый день. ein ganzer < voller> Tag це́лый < весь> день. ganze Tage lang це́лыми дня́ми. ein halber Tag полови́на дня, полдня́. jeden Tag ка́ждый день. mit Angabe des in diesem Zeitraum zu verzeichnenden Ergebnisses за ка́ждый день [за ка́ждые су́тки]. viele Tage lang мно́го дней | am Tage a) tagsüber днём, за́светло. bei Tageslicht auch при дневно́м све́те b) täglich в день. an einem best. Tag в како́й-н. день. es ist spät am Tage уже́ по́здно. am Tag und in der Nacht днём и но́чью. zweimal am Tage два ра́за в день. am Tag(e), als das geschah в тот день, когда́ э́то случи́лось. am Tag(e) der Hochzeit в день сва́дьбы. am Tag(e) v. etw. v. Ereignis в тот день, когда́ случи́лось что-н. am Tag(e) vor etw. за день до чего́-н. am ersten Tag в пе́рвый день. am zweiten [dritten] Tag (danach) на второ́й [на тре́тий] день (по́сле э́того). an jedem Tag ка́ждый день. an jedem zweiten [dritten] Tag ка́ждый второ́й [тре́тий] день. am folgenden < nächsten> [andern] Tag на сле́дующий [друго́й] день. am selben < gleichen> Tag в тот же (са́мый) день. an diesem [jenem] Tag в э́тот [тот] день. an diesem [jenem] schönen Tag в э́тот [тот] прекра́сный день. genau an dem (festgesetzten) Tag и́менно < как раз> в тот день <в назна́ченный день>. am vorangegangenen < vorherigen> Tag, am Tag vorher накану́не. an welchem Tag? в како́й день. am heutigen [morgigen/gestrigen] Tag сего́дня [за́втра вчера́]. am hellen < hellichten> Tage средь <среди́> бе́ла дня. an zehn Tagen im Jahr де́сять дней в году́. an diesen (kalten) Tagen в э́ти (холо́дные) дни. an welchen Tagen? в каки́е дни ? bei regelmäßiger Abfolge, z. В. v. Verkehr по каки́м дням ? auf wieviel Tage mieten, zu Besuch kommen, verreisen на ско́лько-н. дней. auf den Tag genau vor einem Jahr в э́тот день ро́вно год тому́ наза́д. bei Tage днём. bei Tageslicht при дневно́м све́те, за́светло. bei Tag und Nacht днём и но́чью, круглосу́точно. geh де́нно и но́щно. bis zu dem Tag, an dem … до того́ дня, когда́ … bis in den Tag hinein tanzen, feiern до утра́. bis in den (hellen) Tag hinein schlafen по́здно встава́ть /- стать. für wieviel Tage a) bestellen, ansetzen, planen, vorbereiten на ско́лько-н. дней b) bezahlen за ско́лько-н. дней. für einen best. Tag на [ bezahlen за] како́й-н. день. Tag für Tag изо дня в день, ка́ждый день. in wieviel Tagen a) innerhalb von soundsoviel Tagen: etw. schaffen, liefern за ско́лько-н. дней b) nach soundsoviel Tagen через ско́лько-н. дней. heute in acht Tagen <über acht Tage> ро́вно через неде́лю. in 14 Tagen через две неде́ли. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. in diesen Tagen a) unmittelbar vor o. nach Sprechmoment на днях b) in ferner Vergangenheit в те дни. in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни, в ближа́йшие не́сколько дней. pro Tag a) kosten, bezahlen за день [за су́тки], подённо [посу́точно] b) am Tag в день [в су́тки]. seit wieviel Tagen … (вот) уже́ ско́лько-н. дней, как … seit dem Tage, da … с того́ дня, как … über wieviel Tage planen, verteilen на ско́лько-н. дней. wieviel Tage über wieviel Tage lang в тече́ние ско́льких-н. дней, ско́лько-н. дней. den ganzen Tag über це́лый день, в тече́ние це́лого дня. ein Aufenthalt [eine Reise] von drei [vier] Tagen трёхдне́вное [четырёхдне́вное] пребыва́ние [путеше́ствие]. von dem Tage an, da … с того́ дня, как … mit einer Gültigkeitsdauer von drei [fünf/einundzwanzig] Tagen сро́ком на три дня [пять дней два́дцать оди́н день] die Tage des Glücks счастли́вое вре́мя. die Tage der Jugend вре́мя ю́ности. geh дни ю́ности <мо́лодости>. Erinnerungen aus fernen Tagen воспомина́ния далёких времён. auf seine alten Tage на ста́рости лет. in seinen [ihren] besten Tagen mit Subjektbezug в (по́лном) расцве́те свои́х сил. in guten und in bösen Tagen в хоро́шие и плохи́е времена́. wie in (seinen) jungen Tagen как в дни мо́лодости. für künftige Tage для бу́дущего. bis in unsere Tage до на́ших дней. bis ans Ende seiner [ihrer] Tage mit Subjektbezug до конца́ свое́й жи́зни <дней свои́х>. seine Tage verbringen проводи́ть /-вести́ [ negativ корота́ть] своё вре́мя. seine Tage im Elend dahinbringen влачи́ть жа́лкое существова́ние, ни́щенствовать, жить в нищете́. dieser Tage на дня́х. eines Tages einst одна́жды. eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день. einen Tag wie den anderen eintönig однообра́зно, день за днём. ein Tag (ist) wie der andere день как день. den lieben langen Tag весь <це́лый> день, весь день напролёт. umg день-деньско́й. Tag für Tag день за днём. einen Tag um < über> den anderen через день. Tag um Tag (оди́н) день за други́м, день за днём. von Tag zu Tag изо дня в день, со дня на́ день. von einem Tag zum anderen < auf den anderen> a) von Tag zu Tag co дня на́ день, ка́ждый день b) plötzlich поспе́шно c) unerwartet неожи́данно. mit jedem (neuen) Tag с ка́ждым (но́вым) днём, день ото дня. auf den Tag genau как раз в тот [э́тот] день. nach Jahr und Tag го́ды спустя́. seit Jahr und Tag с да́вних пор. vor Jahr und Tag давны́м давно́. es ist noch nicht aller Tage Abend не всё ещё поте́ряно, есть ещё наде́жда. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! хвали́ день по ве́черу ! / не вида́в ве́чера, и хвали́ться не́чего ! aussehen wie drei <sieben, zehn> Tage Regenwetter име́ть мра́чный вид, быть мрачне́е ту́чи. alle Tage ist kein Sonntag не всё коту́ ма́сленица (бу́дет и вели́кий пост). vor Tag und Tau до рассве́та, чуть свет. ein Unterschied wie Tag und Nacht ра́зница как не́бо и земля́. der Tag Х день икс | Guten Tag! здра́вствуй [ас] [здра́вствуйте]! (' n) Tag! здра́сте ! jdm. guten Tag sagen, jdm. einen guten Tag wünschen здоро́ваться по- с кем-н. jd. sagt sich (mit jdm.) nur guten Tag und Aufwiedersehen чьи-н. отноше́ния: здра́вствуйте и до свида́ния / у кого́-н. с кем-н. ша́почное знако́мство. ewig und drei Tage це́лую ве́чность, це́лый век. endlos бесконе́чно. schön wie der junge Tag sein a) v. Mann быть прекра́сным как молодо́й бог [бох] b) v. Frau быть прекра́сной как у́тренняя заря́. der Jüngste Tag день стра́шного суда́. ein schwarzer Tag (für jdn.) чёрный день, несчастли́вый (для кого́-н.) день. verschieden sein < sich unterscheiden> wie Tag und Nacht отлича́ться как не́бо от земли́. morgen ist auch noch ein Tag что не сде́лано сего́дня, мо́жно сде́лать за́втра | etw. an den Tag bringen обнару́живать обнару́жить что-н., вскрыва́ть /- крыть что-н., пролива́ть /-ли́ть (я́ркий) свет на что-н. die Sonne bringt es an den Tag от пра́вды не уйдёшь. an den Tag kommen выступа́ть вы́ступить нару́жу, обнару́живаться обнару́житься, станови́ться стать очеви́дным <изве́стным>. etw. an den Tag legen проявля́ть /-яви́ть <обнару́живать/-> что-н. deutlich < klar> zu Tage treten отчётливо выявля́ться вы́явиться, я́сно < отчётливо> выступа́ть /-. seine Tage beschließen ока́нчивать /-ко́нчить дни свои́ <свой жи́зненный путь>, отжива́ть /-жи́ть свой век <дни свои́>. (s)einen guten [schlechten] Tag haben a) Laune быть в ду́хе [не в ду́хе]. b) Arbeitsfreude, Einfälle быть в уда́ре [не в уда́ре] c) Glück име́ть счастли́вый [несчастли́вый] день. in den Tag hineinleben жить беспе́чно, жить (то́лько) сего́дняшним днём. einen guten Tag leben жить в своё удово́льствие. sich einen guten Tag machen проводи́ть /- день в своё удово́льствие, поразвле́чься pf < повесели́ться pf> денёк. jd. hat einmal bessere Tage gesehen кто-н. вида́л <знава́л> когда́-то лу́чшие дни. jd. hat wenig gute Tage gesehen кто-н. ви́дел ма́ло хоро́шего в жи́зни. das ist nur für den Tag geschrieben hat keinen bleibenden Wert э́то однодне́вка. den Tag totschlagen убива́ть вре́мя < день>, бессмы́сленно проводи́ть /- вре́мя < дни>. die Tage zählen счита́ть дни. jds. Tage sind gezählt чьи-н. дни сочтены́. jetzt wird's Tag jetzt ist es klar тепе́рь всё я́сно, тепе́рь всё стано́вится <ста́ло> я́сным |
    2) Bergbau über Tage на пове́рхности земли́. unter Tage под землёй, в ша́хте

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tag

См. также в других словарях:

  • ТОЧНО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТАТЬ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОЧНО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТИ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вырастающий точно из-под земли — прил., кол во синонимов: 14 • возникающий (83) • вырастающий (31) • …   Словарь синонимов

  • выросший точно из-под земли — прил., кол во синонимов: 19 • вдруг откуда ни возьмись (6) • возникнувший (88) • …   Словарь синонимов

  • выраставший точно из-под земли — прил., кол во синонимов: 16 • возникавший (108) • выраставший (32) • открывавшийся …   Словарь синонимов

  • БУДТО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТАТЬ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БУДТО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТИ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК БУДТО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТАТЬ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК БУДТО ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТИ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТАТЬ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРАСТИ — кто, что Неожиданно появляться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), предмет (Z) внезапно, как по волшебству, возникает рядом с кем. л. в каком л. месте. реч. стандарт. ✦ {2} Активное создание ситуации: Х вырос как из под земли. Именная… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»